龍飛座さんの日記を読んで、そう言えば〜と思いました。
カフェオレとカフェラテの違いです。
一般的にはカフェラテがミルクの量が適当だったかなぁ。
なので自分でミルク入れますね。
一方のカフェオレは、コーヒーに対してミルクは半分と決められています。
なので最初からミルクが入っています。
誰が決めたか知りませんが、そういうことだったような。
ちなみに、訳のわからないことがあります。
カフェラテ(cafe` la te)=イタリア語
カフェオレ(cafe’ au lait)=フランス語
書けないので微妙に表記が違いますが、まあこんな感じ。
ここで少々問題が。
カフェオレはね、まだ良いのよ。
あんまり良くないけど。
cafe’ a` le lait を発音しやすく派生してできた言葉で、直訳すると「ミルク入りコーヒー」です。
でも、派生してできた単語のくせに「au」という単語の意味もちゃんとあって、それで(私風に)訳すと、「ミルク味のコーヒー」としたいところだけど、逆かしら?
「au」の位置的にミルクにコーヒーを入れるんだから、「コーヒー味のミルク」?
そうするとメインがミルクになるような気がしないでもない。
じゃあ、カフェラテって何?ってことなんですが、
イタリア語ってよくわからないんだけど、(フランス語ならまだましというだけ)
イタリア語で「te」って「あなた」という意味だったような。
「お茶」という意味の「the」を「te」とも書くそうなので、もしかしたらこれかも?
でも基本は紅茶だよな・・・
じゃあ「あなた用コーヒー」とか???
ミルクの量を自分で決めて飲んでいいということは、
早い話が、
「ミルクなんていちいち入れてやれるか!入れたければ勝手に入れとけ!」
ってことだから、「自分で好きにしてコーヒー」だね。
変なのーヽ( ̄ - ̄)ノ
と思うので、私はいつもカフェオレです。
注意:イタリア語わからないので適当です。
いや、単純にコーヒーにはミルク多い方が好きなだけです。( ̄∇ ̄)
カフェオレとカフェラテの違いです。
一般的にはカフェラテがミルクの量が適当だったかなぁ。
なので自分でミルク入れますね。
一方のカフェオレは、コーヒーに対してミルクは半分と決められています。
なので最初からミルクが入っています。
誰が決めたか知りませんが、そういうことだったような。
ちなみに、訳のわからないことがあります。
カフェラテ(cafe` la te)=イタリア語
カフェオレ(cafe’ au lait)=フランス語
書けないので微妙に表記が違いますが、まあこんな感じ。
ここで少々問題が。
カフェオレはね、まだ良いのよ。
あんまり良くないけど。
cafe’ a` le lait を発音しやすく派生してできた言葉で、直訳すると「ミルク入りコーヒー」です。
でも、派生してできた単語のくせに「au」という単語の意味もちゃんとあって、それで(私風に)訳すと、「ミルク味のコーヒー」としたいところだけど、逆かしら?
「au」の位置的にミルクにコーヒーを入れるんだから、「コーヒー味のミルク」?
そうするとメインがミルクになるような気がしないでもない。
じゃあ、カフェラテって何?ってことなんですが、
イタリア語ってよくわからないんだけど、(フランス語ならまだましというだけ)
イタリア語で「te」って「あなた」という意味だったような。
「お茶」という意味の「the」を「te」とも書くそうなので、もしかしたらこれかも?
でも基本は紅茶だよな・・・
じゃあ「あなた用コーヒー」とか???
ミルクの量を自分で決めて飲んでいいということは、
早い話が、
「ミルクなんていちいち入れてやれるか!入れたければ勝手に入れとけ!」
ってことだから、「自分で好きにしてコーヒー」だね。
変なのーヽ( ̄ - ̄)ノ
と思うので、私はいつもカフェオレです。
注意:イタリア語わからないので適当です。
いや、単純にコーヒーにはミルク多い方が好きなだけです。( ̄∇ ̄)
コメント